Ось і все. Рік закінчився. Він відлетів
У куточок буття, що назвали "Історія".
Вже й останні молитви в небесний архів
Ангел Божий заніс. Вже нова ораторія
Із натхненних сердець до престолу летить-
Не підвладна всесильній земній гравітації.
Перед Вічним в пошані схилилися нації,
У надії що й цей рік Він благословить.
З Новим Роком! Курантів старих передзвін
Прозвучав таємниче: тече все, міняється.
Рік пройшов непомітно; новий починається.
І хто відає-знає яким буде він?
Всі ми хочемо жити у радісні дні,
Всім, без винятку, хочеться бути щасливими,
А жіноцтву, до того ж, лишатись вродливими;
Щоб блаженством світились родинні вогні.
І летить по землі побажання луна.
Хоча в різних народів - несхожі традиції,
Різний розвиток, навики та eрудиція -
«З Новим Роком!» - і в джунглях і в замках луна.
Нехай Бог Милосердний хранить усіх нас.
Хай не сковує Землю мороз ворожнечею.
Щоб вона, неоскверненa біженців втечею,
Розцвіла добротою і дружбою рас.
Хай цей рік стане роком небачених жнив.
Об'єднавшись любов'ю святою, братерською,
Будем жити турботами місіонерськими,
І робити усе, що Христос заповів.
Не тривожтесь! Панує Господь! Він - Живий!
Новий рік зустрічаємо радо, з надією.
Ми - заручники часу- про вічність мріємо.
Там, де літ вже не буде - наш дім дорогий.
Але ж ми на землі проживаємо поки.
І тому, дорогенькі, з Новим вас Роком!
Прочитано 11205 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Світлано! І Тебе з Новим роком!
Мабіть ти експерементуєш у новвій формі, новій римі?
Тож важко, щось порадити. Просто, як на мене, вірш получився важкуватий як для такого читання.
Щасти тобі! Комментарий автора: Дякую за відгук. Згідна з Вами - читається вірш важкувато (тому, напевно, що й писався досить таки важкувато), хоча коли я його розказувала у новорічну ніч, то звучав він непогано, судячи з реакції слухачів. Але то було авторське виконання, я знала куди повинен припасти кожен акцент і пауза. З Новим Вас Роком ще раз, і з Різдвом Христовим.
orfa
2010-09-10 11:25:59
Дуже гарно! Ы легко читаэться! Дякую Богу ы вам. Комментарий автора: Дякую, Орфа.
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА стихотворное переложение Владислава Мисюка - Владислав Мисюк Это произведение Вячеслава Семёновича Мисюка «Евангелие от Иоанна, переложенное на стихи» я публикую с разрешения брата Вячеслава – Бориса Семёновича Мисюка. Когда я прочла это произведение, то оно потрясло меня своей искренностью, какой-то трогательной наивностью и бесконечной любовью к Господу. Несколько раз я плакала, перепечатывая его на дискету, и меня не оставляла уверенность, что я делаю что-то очень важное и угодное Богу. «Рукописи не горят», - сказал булгаковский Воланд. Ещё как горят!.. Но не эта. Этой суждена жизнь, во имя Господа Иисуса Христа.
Я не знала Вячеслава при его жизни на земле, мне посчастливилось быть знакомой с его братом – талантливейшим писателем, двадцать пять лет жизни отдавшему морю, и вот что я прочла на брошюрке, подаренной Вячеславом Борису: «Брату Борису от бывшего атеиста. 11/4 - 94г». Кстати, издателем этой книжки является Предводитель Дворянского Собрания Причерноморья князь В. В. Аргутинский-Долгорукий, а напечатана она с благословения митрополита Одесского и Измаильского владыки АГАФАНГЕЛА.
Я испытываю чувство выполненного долга и огромную радость, предлагая это произведение Вам, войдите со мной в эту радость!
Светлана Капинос