Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Попробуйте рассказ на ту же тему, стихов писать вы не умеете Комментарий автора: Спасибо за совет! А вам я бы посоветовала прочесть мои остальные стихи. Возможно вы измените своё мнение. Попробуйте, у вас получиться...
Сказочник
2008-07-09 17:39:04
Автору: счастливая сказка с грустным концом? ;)
Интересно. Но есть, что править, редактировать...
Светлане: не суди до смерти, Свет. Вначале помоги, покажи, посоветуй!
:) Комментарий автора: Править всегда есть что,в этом я не спорю,но и читать некоторые стихи надо сердцем, а не умом. Спасибо за отзыв и спасибо за то, что ты есть!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.