Во время осады Иерусалима римскими войсками (70 г. н.э.), когда повстанцы–зелоты отбирали у своих соотечественников последние запасы продовольствия, еврейка Мариам убила и съела своего ребёнка.
Мой сыночек милый, бедняжечка,
Я устала от боли и горечи,
Обступили войска нас вражеские,
Не осталось хлеба ни корочки.
Баю-баю, усни, моё золото,
Твоя мама лишилась разума,
Помешалась она от голода,
Ни любви в ней нет, нет и жалости.
Озверели повстанцы жестокие,
У людей забирают последнее.
Только ты и остался, мой родненький,
А у мамы твоей больше силы нет.
За окошком – трупы костлявые,
Их солдаты ко рву тянут волоком,
Не услышу я крик твой отчаянный,
Я оглохла, мой мальчик, от голода.
Станешь ты для людей страшной сказкою,
Для грабителей подлых – местью…
Только этого не хватало,
К горьким бедствиям иудейским!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".