Слово радуга-разноцветная,
Семь цветов,на земле,как семь дней,
Я люблю чудеса твои лето,
Но так хочется летних дождей.
Все умыто.Фасады сверкают,
Зелень скверов,красивых лиц,
Словно души в каплях летают,
Принося с небес этот блиц.
Как вдыхается?Полной грудью,
Пахнет пылью.Прибитой,иной,
Под дождем обретаю крылья,
Словно в детстве,кружась стрекозой.
Но закончится дождь и..радуга,
Коромыслом повисла.Ведро,
Мне конечно запомнить надо бы,
То что было.Далеко.Прошло.
Прочитано 4276 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Что-то не пойму, Женечка:"Зелень скверов,
(ЗПТ)Перечисление...Это что-зелёные лица, как скверы и поэтому они красивые??
"Грудью-крылья"(это не рифмы)"Коромыслом
повисла(радуга?)А причём тут ведро? И воспоминания о дожде не обязательно-давно... Комментарий автора: Жил бы в Израиле,вспомнил дождь.Но при этом скверы зелены.Ведро-это выражение русское,когда идет много дождей,а в огороде так и прет!
Дина Маяцкая.
2011-10-24 00:51:10
Слово "вёдро", а не ведрО, означает, уважаемый Изя, восстановившуюся погоду после дождя.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".