Было это или нет когда-то,
Не расскажут древние века.
Но судил однажды царь богатый
Старого седого рыбака.
Как-то вынимая свои сети,
Тот старик жемчужину нашел.
И прекрасней не было на свете,
И ценнее не было её.
Одинокий, ни семьи, ни дома
Кроме старой лодки и сетей,
Очень дорожил старик особой,
Ценною жемчужиной своей.
Но узнал об этом царь. И слугам,
Показав ларец свой золотой,
Он сказал: Среди моих жемчужин
Не хватает самой дорогой.
И случилось, что однажды утром,
Царь приехал к лодке рыбака,
И, её измерив быстрым взглядом,
Старику сказал он свысока:
Я тебе, рыбак, наполню лодку
Золотом по самую корму,
Если сам жемчужину отдашь мне.
Если нет, то силой отниму.
Но рыбак ответил: Для богатства
Я уже и стар, и одинок.
У меня ни дочери, ни сына,
Чтобы им отдать наследство мог.
Тайна, что в жемчужине сокрыта,
Не известна больше никому.
Одному тебе её открою.
Отплывем со мной на глубину.
Заскрипела лодка, удаляясь
Дальше в море от прибрежных скал.
И рука рыбацкая дрожала,
Когда он жемчужину достал.
И сказал: Теперь послушай тайну.
Вот - моя жемчужина. И знай,
То, что, царь, тебе дороже жизни,
Никому вовек не отдавай.
Не поймать руками вольный ветер,
В небе солнца свет не угасить.
Так, поверь, и счастье невозможно
Ни продать за деньги, ни купить.
Никаких сокровищ мне не надо,
И весь мир не значит ничего.
Божий дар – бесценная награда,
Жизнь моя – жемчужина Его.
Сердце там, где все твое богатство.
Сколько мне прожить осталось дней?
Так пускай лежит в пучинах моря,
Но всегда останется моей.
И рука дрожащая разжалась,
Чтоб, блеснув последний раз в лучах,
Дивная жемчужина упала
И исчезла в голубых волнах…
Приговор был вынесен суровый, -
Силен гнев обманутых царей, -
Бросить старика с обрыва в море,
Следом за жемчужиной своей…
Было это или нет не важно,
Но звучит для всех через века:
Дорожи жемчужиной спасенья,
С верностью простого рыбака.
Наталия Лупан,
Россия
Что может о себе написать поэт? Вся его жизнь выложена в строки и рифмы. И для поэта это более важно, чем сухое перечисление дат и событий. Но я счастлива тем, что в 26 лет меня нашел Тот, Кому хочу служить, Кому хочу писать стихи и песни. Кого хочу любить до конца земной жизни и в вечности – драгоценный Господь Иисус Христос! Он привел меня к Отцу, одарил Духом Святым. Простил, омыл, оправдал, удочерил… И я действительно счастлива, что я не уникальна! Что Он сделал для меня не больше, но и не меньше, чем для каждого из нас! И я спешу поделиться с вами своими стихами. Потому что понимаю - мне просто дана возможность облечь в рифму то, что чувствуете и вы. e-mail автора:natalia.lupan@mail.ru
Прочитано 13480 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.