У нас есть кошка – Соня и был кот Сеня. Это стихотворение про них, а может быть и пор нас с вами….
Кошка – Соня, Сеня – кот,
Рыжий хвостик и живот.
Из одной лакают чашки
Манной дали кошкам кашки.
Вместе рядышком ложатся,
Спят, встают и умываться
Начинают, а потом
Друг у друга языком
Моют мордочку и нос,
Лапы, спинку, уши, хвост.
Друг для друга этим служат,
Потому что кошки дружат.
И у ног хозяев трутся,
А потом вдруг раздерутся.
То ли ревность, то ли что,
Соня Сеню бьёт за что?
По полу катаются,
Скалятся, кусаются,
Больше не сидят на месте
И не могут быть уж вместе.
Что они не поделили,
А дружны, казалось, были.
Так они дрались, дрались…
И зачем такая жизнь?
Спать мешали ночью нам:
Шум, рычание и гам.
Всюду клочья от волос,
До крови в царапках нос.
Соня начинает,
Кот не уступает.
В самом деле, это дело
Нам ужасно надоело!
Учинили им допрос,
С кота Сени больший спрос.
Соня первой начинала,
Но ведь с кошки спросу мало.
Ловит нам она мышей,
Будет нянчить малышей,
А с кота немного проку,
Собирайся, кот, в дорогу.
Ты хозяев, кот, не зли
И мы Сеню отвезли!
Сени больше с нами нет.
Стал милее кошке свет?
О, друзья, скажу вам честно:
Не находит кошка места!
Целый день его зовёт.
Взад-вперёд, да взад-вперёд,
Бегает из дома, в дом,
Ищет Сенечку кругом.
Все канавы обошла,
А кота там не нашла.
Киснет в чашке молоко,
Кошка смотрит далеко,
Сидя тихо у окна,
Не с кем ссориться – одна!
Вот такое было дело.
Я спрошу сегодня смело –
Мы не кошки, не коты.
Да, мы люди – я и ты.
Но бывает, правда, тоже
В жизни мы на них похожи?
Дружно рядом жить не можем,
Говорим – как это сложно!
Мы рычим, кусаемся,
Ущипнуть стараемся.
Вот такая незадача!
Потерявши – горько плачем.
Да, когда теряем –
«локти мы кусаем».
Слово Божие не зря
К сердцу говорит, друзья, -
Друг ко другу снисходите,
С нежностью всегда любите!
С нежностью!
Всегда!
Любите!
Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 2205 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."